18 de mayo de 2010

Robin "O'Hood"


Con el asunto del doblaje, en España nos perdemos el acento del nuevo Robin Hood y es de lo que más se ha hablado estos días en la patria del famoso foragido. Con afán de ofrecer un Robin más real, Russell Crowe se pasó semanas intentando reproducir el acento propio de Yorkshire, la zona del centro-norte de Inglaterra de la que muchos historiadores creen que procedía el bandido luego refugiado en los bosques de Nottingham, un poco más al sur. Sin embargo al actor neozelandés le salió un deje irlandés. No mucho, pero los exquisitos oídos de la BBC detectaron una "insinuación" de irlandés, según fue advertido Crowe en una entrevista. "Tienes oídos sordos, colega, oídos muy sordos, si piensas que hay acento irlandés", respondió malhumorado el actor, que no ha tenido fácil caminar entre las precisas diferencias de habla de irlandeses, norirlandeses y noringleses. El nuevo Robin Hood dio el portazo y se marchó de la entrevista.

Con más de cien películas sobre el héroe de los bosques que robaba dinero a los ricos para dárselo a los pobres -un perfil idealista que el nuevo filme echa por tierra-, ha habido acentos de todo tipo. Desde el inglés de alta clase social hablado por el actor Errol Flynn en la versión de 1938, al yanqui utilizado por Kevin Costner en 1991. Faltaba el irlandés y la película ha sido rebautizada como "Robin O'Hood".

Vía: abc.es

2 comentarios:

Jesús dijo...

Como Vigo Mortensen de Alatriste!

johnotto dijo...

Otro FAIL lingüístico.

Publicar un comentario

Related Posts with Thumbnails